In 2001, half the users of
the Web do not speak English as a first language. What's
more, the number of non-English speaking newcomers is growing
at a much faster rate than the number of English speaking
Internet newcomers. However, 80% of the information on the
web is in English.
Should you make your web site available in languages other
than English? If you are interested in reaching overseas
markets and doing business with persons from other cultures,
it's almost a necessity. As one expert pointed out, they
call it the World Wide Web because it represents international
audiences.
If you are considering translating your site (and you do
know that translation software is not a good choice, right?),
consider the following:
- If you have the language skills,
you can translate the web site yourself. The QWERTY
keyboard works for every language in the world. However,
if you are planning to translate to characters other than
those found in the Western alphabet, you will need a phonetic
map (a software application that maps the keyboard input
into characters). For example, if you wanted to write
"Tokyo" in Japanese, you would type in TOKYOO
then hit the space bar. The mapping software would show
you the two most likely characters. If they were not what
you were looking for, you would hit the space bar again
and be shown all the options that are available to you.
- You will need an international
browser. Both Netscape and Explorer are available
in international versions.
- Your operating system is an
additional consideration. Windows 2000 is said
to support all languages using a new standard called Unicode.
Apple offers language kits that can be installed in the
MAC OS. If your web site is to contain sophisticated programming,
you will also require international developmental tools
(i.e. Japanese DreamWeaver, etc.)
- If you don't want to do your
translation in-house, a localisation company can provide
your translation services. A good localisation
company will be using translators that not only speak
the language fluently, but also are familiar with the
culture and customs of the target market. In America,
for example, you would not use the same marketing message
to reach a twenty year old as you would use to reach a
baby boomer. Nor would you use the same language to market
to a stay-at-home mom as you would use to reach a career
woman. Similar differences occur within other cultures,
and your translator must be familiar with the culture
of your target market.
- Localisation companies can also
support your business services. It is not enough
to simply translate your web site. You must be able to
process the orders and service your customers in their
language.
- If your web site is going to
be updated regularly, discuss a maintenance package.
Some companies will monitor your English web site for
changes, then make corresponding modifications to your
international sites.
- Your web server could require
special enablements. Ask your web administrator
for input. Localisation companies also assist in this
area. When selecting a localisation company, look for
one that asks a lot of questions. They must thoroughly
understand your business needs before they can provide
the type of service you need. A multicultural development
company can also offer suggestions regarding the design
of your site and how it will work in different cultures.
Your company might also be able to suggest ways of modifying
site architecture to save you money.
- Ask your localisation company for
a weekly report on the status of your project.
Fees will vary. Do price comparisons, but remember that
price should not be the only consideration. |